原創翻譯:龍騰網 http://www.i8yj.com 翻譯:pingsense 轉載請注明出處
論壇地址:http://www.i8yj.com/bbs/thread-483957-1-1.html

Schönheitsdruck:
"Schmink dich doch mal richtig!"

美麗的壓力:“正確地打扮自己!”



Gutes Aussehen ist in Südkorea Pflicht. Fast ein Viertel der Frauen hat sich dafür schon einmal operieren lassen. Unsere Autorin will sich dem Druck nicht beugen.

美貌在韓國是一種義務。幾乎四分之一地韓國女人為此做過整形手術。而我們的作者不愿意屈服于這種壓力。

Solange ich mich erinnern kann, gehören Schönheitsoperationen in Südkorea zum Alltag. In den späten Achtzigerjahren wurde die Schönheitschirurgie zum Massenphänomen, das Land zur Plastikrepublik. Vor dieser Zeit hatte sich eine meiner Tanten einer Operation unterzogen, ihre Augen bekamen eine zweite Lidfalte, was sie größer und runder aussehen ließ. Das ist der mit Abstand populärste Eingriff in Korea – man kann die Klinik noch am selben Tag wieder verlassen. Bis heute schweigt meine Tante über ihre künstliche Lidfalte, selbst gegenüber ihren Kindern, die eine solche Operation unproblematisch finden. Damit sind sie typische Vertreter der jungen Generation.

從我記事起,整容手術在韓國就是家常便飯隨處可見的。在過去的18年里,整容手術變成了國民現在,這個國家成為了“整容王國”。在此之前我的一個姨媽就做了雙眼皮手術,為了讓她的眼睛看起來更大更圓。這是在韓國最受歡迎的手術,你可在一個小診所當天做完當天離開。直到現在,我的姨媽面對自己的人造雙眼皮時會保持沉默,而于此相反,她的孩子們覺得這個手術完全沒有任何問題。她們是韓國年輕一代最典型的代表。

Als ich in der Oberschule war, diskutierten Gleichaltrige offen darüber, was sie sich machen lassen würden, wenn sie den Schulabschluss hätten. Meine jüngere Cousine ließ sich den Nasenrücken anheben und zweimal die Augenlider operieren. Eine andere Cousine bezahlte ebenfalls für rundere Augen. Die eine ist heute Krankenschwester, die andere studiert Maschinenbau. Beide arbeiten also nicht in einem Bereich, in dem es von Berufs wegen ums Aussehen geht. Das gilt auch für die meisten anderen meiner Bekannten, die ihr Erscheinungsbild chirurgisch verändern ließen.

當我在讀中學的時候,經常被提起的話題就是:當你畢業的時候打算整哪一部分?“我年輕的表妹已經墊了鼻子做了兩次雙眼皮手術。我 的另一個表妹花錢做了手術為了她的眼睛看起來更圓。其中一個表妹現在已經是一名護士了,另一位現在在學習機械制造。她們兩人都不在以貌取人的領域工作。同樣認識的大多數朋友都做了整形手術(即使她們并不需要以美貌為生)。

Ich weiß noch genau, wie mich die Jungs in der Schule aufzogen: "Du nennst dich ein Mädchen? Du bist ja gar nicht hübsch." Auch zu Hause musste ich mir Sprüche anhören: "Du hast nicht mehr viel Zeit, mein Schatz. Zieh dich wie eine Frau an, solange du noch jung bist." Freundinnen, mit denen ich ausging, lästerten: "Warum trägst du nicht mal Hochhackige? Schmink dich doch mal richtig!" Irgendwann gaben sie auf. Als ich jünger war, dachte ich, diese Art von Druck sei normal. Ich wuchs in einem Umfeld auf, in dem man sich über das Aussehen anderer lustig machte. Meine Freunde und ich schauten Comedyshows, in denen Hässliche und Dicke verspottet wurden, während die schönen Frauen wie Prinzessinnen behandelt wurden.

我仍然記得我是如何在學生時代長大的:“你把自己當女孩嘛?你一點都不漂亮。“即使在家我也不得不聽到這些話:“我的寶貝,你已經沒有多少時間了。快打扮得像個女人一點,趁你還年輕。當我和我的閨蜜們出去玩的時候,她們會嘲笑到:“你怎么不穿高跟鞋呢?你得正確地打扮自己!”最后她們終于放棄了(說服我)。在我還很年輕地時候,我覺得這種壓力是很正常的。我成長在這樣一個環境中,人們對外表地興趣遠勝于其他。我和我的朋友看的漫畫中,那些丑陋肥胖地人物往往會被嘲弄而美麗地女人則會被當作公主一樣對待。

Prominente sprechen im Fernsehen über ihre Operationen, Eltern schenken ihren Kindern einen Eingriff zum Schulabschluss. Die U-Bahnhöfe in Seoul sind voll von Werbeplakaten für Schönheitskliniken, im Stadtteil Gangnam reiht sich eine an die andere. Vergangenes Jahr bewarb die K-Pop-Girlband Six Bomb ein Album mit dem Slogan "Vorher, Nachher". In einem ihrer Musikvideos entfernen sich die Bandmitglieder Bandagen von den Köpfen und präsentieren ihre "Nachher"-Gesichter. Das Ganze war nicht nur ein Werbegag – die Mädchen hatten sich tatsächlich operieren lassen. Koreanische Medien berichteten, das Management habe umgerechnet knapp 80.000 Euro für die Eingriffe ausgegeben.

名人們在電視上講述她們地整形手術,父母在孩子們畢業時送一份手術當作畢業禮物。首爾地鐵站內充斥著整形醫院的廣告牌,尤其在江南區這些廣告牌拍成一排比別處都多。多年前韓國的少女流行樂團six bomb曾推出專輯“變漂亮中”。在她們的專輯mv中展現了她們(整容后)變漂亮的臉蛋。這不僅僅是一種營銷手段-這些姑娘們天天都在做整形手術。根據韓國媒體的報道,其經紀公司已經為這些手術支付了8萬歐元(約64萬)的費用。

Südkorea hat gut 51 Millionen Einwohnerinnen und Einwohner und verzeichnet weltweit die meisten Schönheitsoperationen pro Kopf. Die neuesten verlässlichen Zahlen sind von 2015 und kommen von der International Society of Plastic Surgery. Demnach gab es in jenem Jahr 1.156.234 Eingriffe, wobei hier Botoxspritzen eingerechnet sind. Unter den Behandelten sind auch Touristen und Touristinnen, viele aus China, die jährlich zu Zehntausenden nach Südkorea kommen, um sich operieren zu lassen. Inzwischen gilt Seoul als die Welthauptstadt der Schönheitschirurgie. Wie kam es dazu?

韓國大約有5千一百萬人口,卻是人均整容率最高的國家。最新的數據來自2015年的國際整形外科學會。2015年后每年都有1156234此整形手術。其中也包括非常多的游客,大多數來自中國,每年有成千上萬的中國游客專門來韓國做手術。韓國首爾被認為是世界整形之都。這是怎么發生的?

In Korea spielt der Wettbewerb um begehrte Jobs eine große Rolle, zumal das Wirtschaftswachstum stagniert. In der Hoffnung auf bessere Chancen beim Bewerbungsgespräch lassen sich manche ihr Gesicht verändern. Denn "gute Noten hat jeder", wie ein Schönheitschirurg der Regen-Klinik in Seoul sagt. Einen Hinweis darauf, warum einige Südkoreaner so weit gehen, ihr Äußeres für den richtigen Job zu verändern, könnte die jüngere Geschichte des Landes geben. Nach dem Ende des vernichtenden Koreakriegs 1953 gegen den kommunistischen Norden entwickelte sich der Süden in einem Vierteljahrhundert vom Agrarstaat zur Hightech-Nation. Für dieses Wirtschaftswunder, das das deutsche in seiner Rigorosität noch übertraf, hat eine Generation von Südkoreanern geschuftet. Auch das Wort "geopfert" fällt oft in diesem Zusammenhang. Jene, die dieses Wunder ermöglicht haben, stellen gewaltige Anforderungen an ihre Nachkommen, was Arbeitseifer und Karriere betrifft. Und die Kinder und Enkel tun beinahe alles dafür, um ihnen gerecht zu werden.

在韓國找工作時的競爭非常激烈,尤其在經濟增長停滯的現在。人們去整容時往往帶著為了找工作時得到更好的機會的愿望。因為“每個人都有好成績”,正如一家首爾整形醫院的所宣傳的。至于為什么韓國人會為了合適的工作去改變外面,這可能與韓國那段年輕的歷史有關。在那場毀滅性的對抗社會主義朝鮮的朝鮮戰爭(1953年)結束后,韓國用25年的時間從一個農業國發展成為高科技國家。這場經濟奇跡中,韓國這一代人辛勤工作甚至超過了德國。“奉獻”這個詞經常出現在這場經濟奇跡中。每一位,這場經濟奇跡的參與者都對他們的后代在工作熱情和職業選擇上有很高的要求。他們的子女和孫輩所做的都是為了接近祖輩的期望。

Andere behaupten, die koreanische Kultur sei schuld. Meine Landsleute seien übergriffig, sie drängten einander dazu, das Beste aus sich zu machen. Warum das so ist, erklärt die australische Koreanistik-Professorin Joanna Elfving-Hwang: "In Südkorea ist die äußere Erscheinung keine rein persönliche Sache. Jeder Einzelne repräsentiert auch die Gemeinschaft und die Familie." Wer auf sein Äußeres achtet, zollt also auch der Gruppe Respekt, zu der sie oder er sich zählt. Wieder andere weisen darauf hin, dass viel Geld mit der Schönheitschirurgie verdient wird, die zudem eng mit der für die Volkswirtschaft wichtigen Kosmetikindustrie verknüpft ist. Mit südkoreanischen Schönheitsprodukten – Stichwort K-Beauty – werden rund 6,3 Milliarden Euro jährlich umgesetzt.

有些人強調說,韓國文化是一種贖罪文化。我的同胞們在人際關系上往往是越界的,他們總是強迫他人去做他們認為最好的事。為什么會如此?來自澳洲的韓國倫理專家解釋到:“在韓國外貌不僅僅是你個人的東西,每一個人代表的是你的社群和家人。“當人們注意到你的外表時同時也是在表達對你和你的家人的尊敬。另一些人認為,費用高昂的整形手術是國民經濟的重要組成部分。韓國的美容產品每年創造63億歐元的產值。

Aber die große Bedeutung des Aussehens in Südkorea reicht noch tiefer. Elfving-Hwang geht davon aus, dass sie auf den Neokonfuzianismus zurückzuführen ist, der im 14. Jahrhundert wirkmächtig wurde. "Dazu gehört die Idee, dass sich ein ordentlicher Geist in einem ordentlichen Körper ausdrückt." Zudem gebe es in Südkorea nicht das Ideal vom authentischen Körper. Ein plastischer Eingriff werde nicht als Verrat am Selbst gesehen.

我這樣做是因為我想這樣做
但是外表對韓國人而言具有更深層次的意義。Elfving-Hwang將此歸因于在15世紀起強有力的影響新儒教主義:“端正的精神體現在端正的體態中(不知道是孔子的哪句話)。”此外在韓國人們并不追求真實的外表。整容手術并不會被認為是一種欺騙。

Wohl auch deshalb gehen die Mitglieder der Girlband Six Bomb derart locker damit um. Vor einigen Monaten traf ich sie auf einem Pressetermin. "Ich bin hundertprozentig zufrieden", sagte ein Bandmitglied über ihr verändertes Gesicht. "Ich tat es, weil ich es wollte." Es sind Sätze wie dieser, die Schönheitsoperationen rechtfertigen sollen. Sie klingen selbstbewusst und gaukeln einen freien Willen vor – als sei Schönheitschirurgie eine Art der Selbstermächtigung. Aber was ist selbstbewusst daran, sich einer starren gesellschaftlichen Norm zu beugen? Was ist befreiend daran, sich einem Ideal zu unterwerfen, das mitunter frauenfeindlich und rassistisch ist?

正是如此流行樂團six Bomb的成員們才會毫無負擔的去做整形。幾個月前我在一次媒體見面會上遇見了她們:“我對自己百分百滿意,”其中一個女團成員提及自己整容后的臉時說,“我這樣做時因為我想這樣做。”這話應該是為其整容手術做辯解。她的聲音聽起來很自信并且試圖表現得像完全出于自由意志一樣—就如整形手術是一種自強的表現一樣。但是所謂得自信難道就是屈服于呆板固執的社會標準(標準審美)嗎?

Man muss nicht lange suchen, um herauszufinden, an welchen Schönheitsidealen sich das heutige Korea orientiert. Die Kosmetikgeschäfte sind mit Aufhellungscremes vollgestellt. Die Werbebanner in den Kaufhäusern zeigen europäisch aussehende Models oder Asiaten mit weißer Haut. Die Leute lieben das "kleine Gesicht" von Emma Watson (eine schmale Gesichtsform gilt als schön) und die großen blauen Augen des kalifornischen Models Bella Hadid. Wenn dagegen meine Haut im Sommer gebräunt ist, muss ich mir blöde Kommentare anhören: "Du siehst aus, als kämst du aus Südostasien." Und das ist nicht als Kompliment gemeint.

人們能過輕易地發現韓國今天關于美麗標準的導向。化妝品公司展示的是美白提亮的面霜。商場的各種廣告牌上充斥這白人模特和膚色很白的亞洲模特。人們喜歡艾瑪 沃森式的小臉和bella hadid式的又藍又大的眼睛。因此當我在夏天曬黑時,我不得不聽到一些令人討厭的評論:“你看起來像來自東南亞的。”這可絕不是恭維的話。//////

Die weiße, westliche Ikone prägt die koreanische Vorstellung seit Jahrzehnten. Die ersten bezeugten Schönheitsoperationen im Land wurden in den Zwanzigerjahren durchgeführt. In ihrem Buch Schönheitschirurgie schreibt die Feminismusforscherin Tae Hee-Won: "Die frühen Eingriffe wurden in einem sozialen Umfeld vorgenommen, das den Westen bewunderte und eine Modernisierung Koreas nach westlichem Vorbild anstrebte." Der verklärte Blick gen Westen besteht nach wie vor. Ein Beispiel ist das Schönheitsideal im K-Pop. Wie viele junge Koreanerinnen wuchs ich mit dieser Musik auf. Ich schaute zu den Sängerinnen auf, die bis auf wenige Ausnahmen hellhäutig waren, schlank, rehäugig, und sich allesamt sehr mädchenhaft gaben. Sie hatten wallendes Haar und trugen Miniröcke. Es gab leichte Variationen, aber im Grunde war das Frauenbild von K-Pop immer eindeutig. Dieses Bild bestimmen vor allem Männer: Die Chefs der zehn erfolgreichsten K-Pop-Agenturen sind ausnahmslos männlich.

來自西方白人的時尚達人在近十年塑造了韓國人的審美標準。韓國第一例整形手術開始于20世紀。女性主義學者 tae hee-won在她的書中寫道:“早期的整形手術是在這樣的社會氛圍中進行的,即對西方的羨慕和對實現韓國現代化的熱切追求。”而這種對西方的熱切羨慕崇拜的社會氛圍依舊如常。流行女團對完美臉蛋的追求就是其中一個例子。許多年輕的韓國女孩就是聽著這樣的歌長大的。我看著這些歌手們,她們擁有其他韓國人罕見的白皙皮膚,苗條的身材,所有符合完美女孩的特征。她們有著飄逸的長發穿著迷你裙。她們的形象有著輕微的變化但是流行女團中的女性形象是統一一致。10個成功流行女團中的老板無一例外都是男性。

"Ich mochte mein Spiegelbild nicht mehr"
Zwar geraten in Korea auch Männer immer stärker unter den Druck der Schönheitsindustrie – sie geben mehr für Hautpflegeprodukte aus als Männer anderswo –, dennoch ist die Diskrepanz noch groß. Laut einer Statistik der Regierung von 2017 haben sich 22 Prozent der Koreanerinnen einer plastischen Chirurgie unterzogen und nur zwei Prozent der Koreaner.

我不喜歡我的影子
雖然韓國男性同樣面臨護膚品產業下的壓力———他們相比其他國家的男性在護膚品上花更多的錢,,盡管如此與韓國女性相比差距仍然很大。根據2017年的政府統計顯示,當年有22%的韓國女性進行了整容手術,相對應的只有2%的男性做整容。

Vor einigen Jahren studierte ich eine Weile in den USA, in den Sommerferien besuchte ich meine Heimatstadt Seoul. Ich weiß noch, dass ich mich unwohl fühlte, während ich durch das Gedränge der U-Bahnhöfe lief. überall sah ich schöne Frauen, sie trugen hochhackige Schuhe und hatten offensichtlich viel Zeit für ihr Make-up aufgewendet. Alle paar Meter strahlte mir das traumhafte Lächeln eines Prominenten entgegen, das mich daran erinnerte, wie ich nicht aussah. Ich mochte mein Spiegelbild nicht mehr und ging mit gesenktem Kopf durch die Stadt. Dieses Gefühl war das Gegenteil von Ermächtigung.

多年前我在美國學習過一段時間,在暑假期間我回到我的家鄉首爾。我到現在仍然記得我當時的那種不適大的感覺,當我穿過擁擠的人群朝地鐵站跑去時。到處都是穿著高跟鞋畫著精致的妝容的漂亮女人。每隔幾米的廣告牌上都有完美笑容的模特對你微笑,然而我卻無法回憶起她們長什么樣子。

Seither versuche ich nicht mehr, Freunden und Bekannten eine Schönheitsoperation auszureden. Woher soll ich wissen, wie stark jemanden das Gefühl seiner Unvollkommenheit belastet, wenn ich mich selbst so machtlos fühlte in jenem Sommer? Außerdem scheint Schönheitschirurgie so normal geworden zu sein, dass ich mir alt vorkomme, wenn ich dagegen argumentiere.
#탈코르셋_인증#탈코르셋_전시
페미니즘은 사회적 기준에 맞춰 살아가는게 편했던 나에게
사회를 내 기준에 맞춰나가는 법을 알려주었다
나는 친구들이 틴트를 바르고

從此我不再試圖和我的朋友們去談論整容手術了。我應該清楚認識到,她們所承受的關于“不完美”的壓力,就像我每次暑假回到這里時(面對這一切)所承受那種無力感。除此之外整形手術已經變得如此常見,當我爭論此事時我會覺得自己真的已經落伍了。

Aber es gibt prominente Stimmen, die das tun. Etwa die Bewegung Escape the Corset, die in den sozialen Medien an Momentum gewinnt. Junge Koreanerinnen laden Bilder zerstörter Schminkutensilien hoch oder schneiden sich ihre langen Haare vor laufender Kamera ab. Symbolisch brechen sie aus dem Korsett des Schönheitsideals aus. "Ich trug jeden Tag Make-up", schreibt eine von ihnen auf Twitter, "ich redete die ganze Zeit von den Schönheitsoperationen, die ich machen lassen will. Aber all das Schminken machte mich nur müde. Ich hatte das Gefühl, ich würde mich verlieren. Von jetzt an will ich frei sein." Die Freiheit, auszusehen, wie man will – eigentlich ist das doch ein bescheidener Traum. Träumte man ihn nicht ausgerechnet in Korea.

但是也有人在呼吁著不同。有一種變革運動正在此時社交網站上贏得勝利。在這場運動中年輕的韓國女人們上傳她們弄壞自己珠寶首飾照片,或者拍攝著自己剪掉頭發的視頻。她們通過剪斷自己的塑身衣來作為與追求完美的愿望決裂的象征。“我每天都要化妝其中以為這項運動的參與者在推特上寫道:“我每天都在花時間談論我想要做的整形手術。但是打扮自己只讓我覺得很累。我感覺我已經迷失了自己。現在我想要的只是自由。”自由,就像其他人想要的一樣———這只是一個小小的夢想。只是在韓國無法實現的夢想。